lundi, février 08, 2010

Apprendre le français quand on est latino? Facile!

Les élèves s’avancent, par groupe de deux, et se présentent mutuellement au reste de la classe : “Elle s’appelle Caitlin, elle a 20 ans et vit à Long Beach.” La parole est hésitante, les mots ne viennent pas spontanément et sont entrecoupés de rires gênés. Nous sommes dans l’un des cours de français de l’université publique de Long Beach, au sud de Los Angeles. Une classe un peu particulière qui s’adresse à des étudiants américains hispanophones.

L’idée est d’utiliser l’espagnol comme passerelle pour apprendre le français, deux langues voisines par leur origine romane. Un concept pour l’instant unique aux Etats-Unis puisque la classe n’est proposée nulle part ailleurs. Et pourtant, la méthode de l’intercompréhension en langues romanes n’est pas nouvelle. Qui n’a pas déjà fait le constat que l’espagnol, le portugais, l’italien, le français ou encore le roumain ont beaucoup de choses en commun?
Nicolas Bordage :


“Pour moi, le but de mon cours est le même qu'un cours pour anglophones mais mes étudiants ont cette base en espagnol que j'utilise en cours comme tremplin”, explique Nicolas Bordage, le professeur de français. Ce Franco-Argentin de 40 ans a quitté la banlieue parisienne pour Los Angeles il y a sept ans. Il y enseigne l’espagnol et le français, mais s’est rapidement rendu compte que son public n’était pas simplement anglophone.


Claudia :


“J’ai réalisé qu’il était plus facile pour les étudiants avec une base hispanophone de faire des parallèles avec le français. C'est plus naturel pour quelqu'un qui a des bases en espagnol de comprendre des points de grammaire ou de vocabulaire en français”, remarque-t-il.


Mais parler espagnol n’est pas le seul critère d’admission. Parler anglais est aussi un impératif. “Le but n’est pas d’apprendre le français à des gens qui parlent espagnol sinon ça serait comme enseigner un cours au Mexique ou en Espagne”, explique Nicolas Bordage, pour qui la langue anglaise est aussi un outil pour apprendre le français. “Par exemple, un point de grammaire : J'aime le chocolat, en anglais c'est I like chocolate alors qu'en espagnol on dit Me gusta el chocolate. En français et en anglais, on utilise le verbe aimer, alors qu'en espagnol c'est une structure complètement différente”.

Clorinda Donato :

Mais si certaines structures en français et en espagnol se ressemblent, comme les verbes réflexifs, ou l’emploi de l’imparfait, certains mots français et anglais sont très proches. Ainsi le mot carotte se dit carrot en anglais et zanahoria en espagnol.
Ryan, élève du cours de français pour hispanophones
Ryan Luevano :



Lire la suite...

1 commentaire:

Vanina a dit…

C'est interessant tout ca!

Tu sais qu'il y a une "theorie" sur les langues dites latines qui consisterait a dire que sans meme etudier mais juste en ecoutant tu peux comprendre les autres langues latines a partir du moment ou tu en parles deja une (donc un Francais peut comprendre, avec un peu d'entrainement l'espagnol, l'italien, le roumain.... et vice versa). Donc en theorie, si je parle en francais en Italie les gens qui ont un peu l'habitude me comprennent et me repondent ... et moi je fais de meme - sans que pour autant nous ne parlions une autre langue que notre langue maternelle.

Universalite du language?